- 【發(fā)布單位】住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
- 【發(fā)布文號】建標(biāo)[2008]123號
- 【發(fā)布日期】2008-07-04
- 【生效日期】2008-07-04
- 【失效日期】--
- 【文件來源】住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
- 【所屬類別】政策參考
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
(建標(biāo)[2008]123號)
各省,、自治區(qū)建設(shè)廳,直轄市建委及有關(guān)部門,,國務(wù)院各有關(guān)部門,,國家人防辦,各有關(guān)協(xié)會,,各有關(guān)單位:
為適應(yīng)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展,,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,保證工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版質(zhì)量,,根據(jù)《 標(biāo)準(zhǔn)化法》,、《 標(biāo)準(zhǔn)化法實施條例》和《 工程建設(shè)國家標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》、《 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》等有關(guān)規(guī)定,,我部組織制定了《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》,,現(xiàn)印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行,。
中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
二○○八年七月四日
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
第一章 總 則
第一條 為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展需要,,加強(qiáng)國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流與合作,,提升我國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的國際化水平,,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,制定本辦法,。
第二條 本辦法適用于工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯及出版發(fā)行,。
第三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,由國務(wù)院住房和城鄉(xiāng)建設(shè)主管部門統(tǒng)一管理,。
第四條 工程建設(shè)國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司統(tǒng)一組織, 中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會負(fù)責(zé)有關(guān)具體工作,。工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),、地方標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,可由標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門委托中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會或其他有關(guān)單位組織開展,。
第五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版,,應(yīng)當(dāng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化工作規(guī)劃和計劃,分期分批組織實施,。
第六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作的經(jīng)費,,可以從財政補(bǔ)貼、科研經(jīng)費,、企業(yè)資助,、發(fā)行收入等渠道籌措解決,。
第七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)與中文版保持一致,,出現(xiàn)異議時,以中文版為準(zhǔn),。
第二章 管理機(jī)構(gòu),、工作機(jī)構(gòu)及職責(zé)
第八條 住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)牽頭成立工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作領(lǐng)導(dǎo)小組(以下簡稱領(lǐng)導(dǎo)小組)。
領(lǐng)導(dǎo)小組由有關(guān)的行業(yè),、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)及有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人組成,。其工作職責(zé)是:組織制訂工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作規(guī)劃;協(xié)調(diào)工作中的重大問題和重要事項,。
第九條 領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作辦公室(以下簡稱翻譯出版辦公室),。翻譯出版辦公室設(shè)在中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會。
翻譯出版辦公室的工作職責(zé)是:負(fù)責(zé)翻譯出版的日常工作,,包括項目計劃的匯總,、編制和報批;組織計劃項目的實施,;協(xié)調(diào)翻譯出版有關(guān)具體事宜,;承辦領(lǐng)導(dǎo)小組交辦的其他事項。
各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)應(yīng)明確具體人員作為翻譯出版辦公室的聯(lián)絡(luò)員,,負(fù)責(zé)日常聯(lián)絡(luò)工作,。
第十條 根據(jù)翻譯年度計劃,組建相應(yīng)的翻譯組,、審核組,。翻譯組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作,。審核組的工作職責(zé)是,,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作。
第三章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃
第十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯計劃,,應(yīng)按照實際需要,、配套完善、保證重點,、分步實施的原則確定,。
第十二條 符合下列條件的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先列入翻譯計劃:
(一)工程建設(shè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn);
(二)國際貿(mào)易,、經(jīng)濟(jì),、技術(shù)交流需要的重要標(biāo)準(zhǔn);
(三)與以上標(biāo)準(zhǔn)相配套的標(biāo)準(zhǔn),。
第十三條 凡屬下列情況之一的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)不得列入翻譯計劃:
(一)未正式批準(zhǔn)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),;
(二)已廢止的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
(三)未經(jīng)備案的工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),、地方標(biāo)準(zhǔn),;
(四)其他不應(yīng)翻譯的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。
第十四條 翻譯計劃的編制工作應(yīng)當(dāng)按下列程序進(jìn)行:
(一)翻譯出版辦公室在征求有關(guān)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)和單位意見的基礎(chǔ)上編制翻譯計劃項目草案,。
(二)領(lǐng)導(dǎo)小組對翻譯計劃項目草案進(jìn)行審查,,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司批準(zhǔn)。
(三)各行業(yè),、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃由相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)并及時向翻譯出版辦公室通報,。
第四章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯
第十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并符合完整,、準(zhǔn)確,、規(guī)范、統(tǒng)一的原則,。
第十六條 翻譯出版辦公室應(yīng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃,,落實翻譯單位和人員,組建翻譯組,。翻譯組原則上應(yīng)有該標(biāo)準(zhǔn)編制組的成員參加,。
第十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語水平,;
(二)有獨立的筆譯能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗;
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定,。
第十八條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,,應(yīng)由翻譯出版辦公室下達(dá)任務(wù)書。任務(wù)書應(yīng)包括項目名稱,、主要工作內(nèi)容,、翻譯人員組成、進(jìn)度計劃和質(zhì)量要求等,。
第十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整,。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分,、補(bǔ)充部分均應(yīng)全文翻譯,,不得誤譯、缺譯,、漏譯,、跳譯。
(二)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,,術(shù)語和符號應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,,確保外文譯本內(nèi)容與中文版本一致。
(三)強(qiáng)制性條文譯文必須采用黑體字,。
(四)對我國特有,、直譯較難的詞、句的翻譯,,可加譯注,。
(五)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則》的有關(guān)要求。
第二十條 翻譯組完成翻譯工作后,,應(yīng)提交下列文件:
(一)翻譯稿2份及其電子文本1份,;
(二)翻譯人員名單,。
第五章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核
第二十一條 翻譯出版辦公室組建審核組,,落實審核人員。
第二十二條 審核人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語水平,;
(二)有獨立的審核能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗,;
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定。
第二十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核實行主審負(fù)責(zé)制,。由多人組成的審核組,,應(yīng)明確一名主審。
第二十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核,,一般采取函審方式,,必要時可召開小型審核會議。
第二十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯審核任務(wù)書由翻譯出版辦公室下達(dá)。
第二十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核內(nèi)容包括:
(一)譯文是否完整,;
(二)內(nèi)容是否準(zhǔn)確,,術(shù)語和符號是否統(tǒng)一;
(三)語法和修辭是否正確,,用語是否恰當(dāng),;
(四)譯注是否貼切;
(五)譯文格式,、標(biāo)點符號是否符合慣例,。
第二十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作應(yīng)當(dāng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)原文和翻譯稿應(yīng)對照審核。
(二)對數(shù)值,、公式,、圖表、計量單位,、強(qiáng)制性條文應(yīng)重點審核,。
(三)審核修改意見應(yīng)標(biāo)記明顯,以示區(qū)別,。
第二十八條 審核工作完成后,,審核組應(yīng)向翻譯出版辦公室報送下列文件:
(一)由主審人員簽字的審核意見書;
(二)帶審核標(biāo)記的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿或帶審核修訂標(biāo)注的電子文本,。
第六章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報批
第二十九條 翻譯組根據(jù)審核組的審核意見,,對翻譯稿修改完善后,形成最終翻譯文本,。
第三十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本經(jīng)翻譯小組組長簽字后,,連同其他報批文件報送翻譯出版辦公室。
第三十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報批文件應(yīng)包括翻譯文本,、工作報告,、審核意見各一式兩份,以及電子文本一份,。
第七章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的批準(zhǔn)公告
第三十二條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本由其中文版的批準(zhǔn)部門批準(zhǔn)公告,。納入住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作計劃的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),批準(zhǔn)公告后報住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案,。
第三十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本批準(zhǔn)后,,其公告由批準(zhǔn)部門在政府公報及指定媒體上公布。
第八章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版發(fā)行
第三十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版的出版印刷應(yīng)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》,;其他語種可參照《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》出版印刷,。
第三十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本應(yīng)當(dāng)由中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會統(tǒng)一組織出版發(fā)行。由行業(yè),、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)自行組織的翻譯文本,,可由其相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)組織出版發(fā)行,。
第三十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版應(yīng)選擇標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)部門指定的正式出版單位出版。
第三十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的版權(quán)歸該外文版標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門所有,。
第三十八條 未經(jīng)批準(zhǔn),,任何單位和個人不得出版和發(fā)行工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版。
第九章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂
第三十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)中文版修訂或局部修訂后,,相應(yīng)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版也應(yīng)及時進(jìn)行修訂或局部修訂,,并予以公告。
第四十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂,除應(yīng)符合本辦法的有關(guān)規(guī)定外,尚應(yīng)符合以下要求:
(一)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版修訂后,,應(yīng)及時出版發(fā)行,。
(二)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版局部修訂后,應(yīng)在政府公報及指定媒體上公布修訂內(nèi)容。該標(biāo)準(zhǔn)外文版再版時,應(yīng)將局部修訂內(nèi)容及時納入并在封面或文本中予以標(biāo)注。
第十章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理
第四十一條 翻譯出版辦公室負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理,,履行下列職責(zé):
(一)搜集、匯總工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯出版信息,。
(二)根據(jù)中文版的修訂情況,,及時組織相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂。
(三)處理外文版使用過程中遇到的有關(guān)問題,。
(四)及時搜集,、整理工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版使用過程中的意見和建議。
(五)開展與國外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)文本的交流與合作,。
(六)負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版樣書的管理,。
第四十二條 應(yīng)當(dāng)從工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版發(fā)行收入中提取適當(dāng)比例,作為翻譯出版專項經(jīng)費,,推動工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作持續(xù)開展,。
第十一章 附 則
第四十三條 《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則(試行)》、《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》另行制定,。
第四十四條 本辦法由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)解釋,。
第四十五條 本辦法自發(fā)布之日起實施。
收藏
分享
“好律師網(wǎng)”提供的法律法規(guī)及相關(guān)資料僅供您參考,。您在使用相關(guān)資料時應(yīng)自行判斷其正確,、可靠,、完整,、有效和及時性;您須自行承擔(dān)因使用前述資料信息服務(wù)而產(chǎn)生的風(fēng)險及責(zé)任,。
最新法律法規(guī)
- -筑牢維護(hù)國家安全的密碼防線——《中華人民共和國密碼法》頒布一周年工作情況綜述-
- -互金協(xié)會發(fā)布網(wǎng)絡(luò)小額貸款機(jī)構(gòu)反洗錢行業(yè)規(guī)則-
- -中國人民銀行法將大修 修訂草案公開征求意見-
- -疫情防控北京經(jīng)驗升級為法規(guī)-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和比利時王國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和塞浦路斯共和國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《〈巴塞爾公約〉締約方會議第十四次會議第14/12號決定對〈巴塞爾公約〉附件二,、附件八和附件九的修正》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國國徽法》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國國旗法》的決定-