- 【發(fā)布單位】上海市
- 【發(fā)布文號】滬府發(fā)〔2003〕42號
- 【發(fā)布日期】2003-06-10
- 【生效日期】2003-06-10
- 【失效日期】--
- 【文件來源】上海市
- 【所屬類別】地方法規(guī)
上海市人民政府關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
上海市人民政府關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
(滬府發(fā)〔2003〕42號)
各區(qū),、縣人民政府,市政府各委,、辦,、局:
《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》已經(jīng)2003年2月10日市政府第153次常務會議通過,現(xiàn)予發(fā)布,,請按照執(zhí)行,。
二○○三年六月十日
關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
為了適應上海國際大都市的發(fā)展需要,展現(xiàn)文明城市的良好形象,,現(xiàn)就本市公共場所英文譯名使用管理提出如下意見:
一,、總體要求
以公共場所英文譯名使用的準確、規(guī)范和協(xié)調為目標,,加快制定統(tǒng)一的英文譯名使用的規(guī)范,,加強英文譯名使用的監(jiān)督管理,逐步推進英文譯名使用的規(guī)范化工作,,努力營造國際化的城市環(huán)境,,促進上海對外經(jīng)濟和文化交流。
二,、實施范圍
(一)公共場所涉及以下內容的標志和設施需要使用英文的,,應當按照統(tǒng)一的英文譯名使用規(guī)范執(zhí)行:
1、有關的地名(區(qū),、縣,、鄉(xiāng),、鎮(zhèn),、街道、村,、民用機場,、港口,、車站,、公共綠地、公共廣場,、開發(fā)區(qū),、居住區(qū)、游覽地,、城市道路,、公路、橋梁,、隧道,、軌道交通站和線、鐵路站和線,、河流,、湖泊等);
2,、公交,、環(huán)衛(wèi)、通信,、公共停車場(庫),、交通標志等市政公用服務設施;
3,、公共文化,、體育場所(展覽館、博物館,、美術館,、圖書館、科技館,、體育場館等)的名稱及其服務設施,;
4、旅游景區(qū)的服務設施,;
5,、國際性會議、展覽和大型文化,、體育、旅游活動的名稱及其相關設施,;
6,、國家機關、公益性事業(yè)單位,、社會團體和民辦非企業(yè)單位的名稱,;
7,、公益廣告。
(二)公共場所涉及以下內容的標志和設施需要使用英文的,,按照推薦的英文譯名使用規(guī)范實施,,且英文的使用不得有損國家主權、社會公共利益,,不得違背道德風俗,,不得有民族、宗教歧視等:
1,、賓館,、飯店、商場,、影劇院,、娛樂場所等的名稱及其服務設施;
2,、企業(yè)名稱,;
3、建筑物,、構筑物名稱,;
4、商業(yè)廣告,;
5,、其他具有提示和引導作用的標志和設施。
三,、英文譯名使用規(guī)范的確定
(一)英文譯名使用規(guī)范應當符合國際通行慣例,,其具體適用標準由市語委會同市質量技監(jiān)局確定。
(二)英文譯名使用規(guī)范的內容,,主要包括英文單詞(含專用名稱)的選用,、拼寫(含縮寫)、字母大小寫,、字母體式等,,由市語委組織譯文專家委員會,會同相關管理部門予以確定,。
(三)地名中的專用名稱以《漢語拼音方案》為標準,,通用名稱(類名)的英文譯名使用規(guī)范,由市語委組織譯文專家委員會,,會同市地名辦制定,。
四、管理職責
對公共場所英文譯名的使用,,由市和區(qū),、縣相關管理部門按照各自職責和條塊結合,、以塊為主的原則,進行監(jiān)督管理:
(一)市級管理
1,、市語委負責英文譯名使用規(guī)范的制定及其使用的綜合協(xié)調管理,;
2、市建委負責城市建設和管理范圍內英文譯名使用的統(tǒng)一監(jiān)督管理,;
3,、市地名辦、市市政局,、市交通局,、市空港辦、市市容環(huán)衛(wèi)局,、市工商局,、市旅游委、市文廣影視局和其他相關管理部門,,按照各自職責,,具體負責英文譯名使用規(guī)范的實施。
(二)區(qū)級管理
區(qū),、縣語言文字,、建設、市容環(huán)衛(wèi)和其他相關管理部門負責本轄區(qū)范圍內英文譯名使用的日常管理和監(jiān)督,。
五,、實施要求
(一)公共場所應當按照國家、行業(yè),、地方標準,,使用統(tǒng)一的公共信息圖形標志;如需使用英文譯名的,,應當同時使用中文和英文,,并按照有關的規(guī)范實施。
(二)有關主管部門應當加強英文譯名使用的宣傳和指導工作,,在行政審批,、監(jiān)督檢查等管理環(huán)節(jié),應當告知管理相對人規(guī)范使用英文的要求,,并督促其實施,。
(三)各區(qū)城市管理監(jiān)察大隊在進行綜合執(zhí)法的同時,應當對有關公共場所的英文譯名使用情況進行監(jiān)督檢查,,對違反必須執(zhí)行的英文譯名使用規(guī)范或者使用要求的情形,,應當責令限期改正,并及時告知相關管理部門,。
(四)對英文譯名使用產(chǎn)生爭議的,,由市語委組織譯文專家委員會協(xié)調處理。
六,、實施步驟
(一)由市語委,、市質量技監(jiān)局牽頭,相關管理部門參與,,抓緊確定需要制定的英文譯名使用規(guī)范分類目錄,。
(二)由市語委牽頭,相關管理部門參與,,對地名,、市政公用服務設施、旅游景區(qū),、公益廣告等的英文譯名使用先予規(guī)范,,再逐步擴大到其他方面。
(三)由市建委,、市語委牽頭,,相關管理部門參與,對本市內環(huán)線以內公共場所的英文譯名使用情況進行重點檢查,、摸底,,確定分步整治方案后組織實施;在此基礎上,,逐步擴大整治范圍,。
七、其他外文的配置
本市公共場所其他外文譯名使用的規(guī)范和管理,,參照本意見的要求實施,。
收藏
分享
“好律師網(wǎng)”提供的法律法規(guī)及相關資料僅供您參考。您在使用相關資料時應自行判斷其正確,、可靠,、完整、有效和及時性,;您須自行承擔因使用前述資料信息服務而產(chǎn)生的風險及責任,。
最新法律法規(guī)
- -筑牢維護國家安全的密碼防線——《中華人民共和國密碼法》頒布一周年工作情況綜述-
- -互金協(xié)會發(fā)布網(wǎng)絡小額貸款機構反洗錢行業(yè)規(guī)則-
- -中國人民銀行法將大修 修訂草案公開征求意見-
- -疫情防控北京經(jīng)驗升級為法規(guī)-
- -全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和比利時王國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和塞浦路斯共和國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務委員會關于批準《〈巴塞爾公約〉締約方會議第十四次會議第14/12號決定對〈巴塞爾公約〉附件二、附件八和附件九的修正》的決定-
- -全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法》的決定-
- -全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國國徽法》的決定-
- -全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國國旗法》的決定-